Ganbatte Kudasai!!!!
A versão japonesa para a frase "Boa sorte" não quer dizer, com
estas palavras "boa sorte".
A frase 頑張ってください Ganbette Kudasai (formal) ou 頑張って Ganbatte (casual)
significa em sua tradução literal "Dê o seu melhor".
O mais interessante é que, na língua portuguesa, ao desejarmos
"boa sorte" para alguém colocamos espiritualidade e "toda a
ajuda necessária" para se alcançar algo e, na versão japonesa, a frase remete a um sentimento de "conseguir por si só", de "esforço próprio".
Se alguém diz a você Ganbette Kudasai (formal) ou Ganbatte (casual),
pode-se responder はい、頑張ります! Hai, ganbarimasu! (formal) ou うん、頑張る!Un,
ganbaru! (casual), o que significa "Sim, vou dar o meu melhor!!
Dizer Ganbatte Kudasai ou Ganbatte faz sentido quando seu amigo irá
realizar uma prova importante, estiver indo a uma entrevista de emprego ou
quando for treinar. Porém, quando a situação depender de sorte e não de esforço
individual como, por exemplo, tentar jogar na loteria, não existe sentido algum
em utilizarmos.
Fonte: http://www.livinglanguage.com/
Tradução Livre
Nenhum comentário:
Postar um comentário